I cinque blocchi del diaframma si possono leggere come le parti strutturali di una nave.
1) Il legno è l'albero maestro, un blocco qui significa che l'albero maestro è spezzato: niente più vele, niente respiro, la nave resta ferma.
2) Il metallo, le fiancate, la chiglia. Il blocco indica che c'è una falla su una delle fiancate, la nave rischia di affondare, si può appoggiare solo sull'altra fiancata.
Le fiancate sono le nostre due parti, la destra Yang e la sinistra Yin. Se ho il blocco del metallo sulla parte destra del diaframma il peso sarà quasi sempre tenuto a sinistra con affaticamento di questa.
3) Fuoco, la prua. Con un blocco qui la nave non si alza, resta giù, triste come le grandi navi moderne in cui il movimento del mare non si percepisce più.
4) Acqua, la poppa. Qui la nave deve restare "in acqua", deve seguire il movimento del mare, restare nel punto di galleggiamento. Con il blocco nasce fatica, non ci si "lascia andare", si tiene la nave troppo su, fuori dall'acqua o troppo spinta in acqua.
5) Terra, il ponte di comando. Senza ponte di comando la nave non ha una rotta, va un po' qui ed un po' lì, a casaccio...
I cinque blocchi al diaframma si correggono con i cinque Yi Gong.
Abbiamo poi le tre funzioni energetiche: i tre livelli, testa, cuore, pancia.
1) Il lato Yin è il Tan Tien della testa: la vedetta sulla coffa, il posto da dove osserva e guarda.
Il lato Yang è la bandiera sulla sommità della nave, identifica la nave.
2) Il lato Yin è il Tan Tien del cuore: il comandante della nave, il saggio, quello o quella che as-saggia e sa sempre cosa fare, dove andare, perché vive nel qui ed ora.
Il lato Yang è il mare: porta la nave, le due sponde dell'acqua che la nave solca.
3) il lato Yin è il Tan Tien della pancia: il macchinista, il timoniere. Esegue gli ordini del capitano, porta la nave.
Il lato Yang è il timone della nave.
I cinque Yi Gong ed i tre Qi Gong sono trasmessi dalla Itcca Italia.
Riporto una poesia tratta dall'antologia di Spoon River di Edgar Lee Masters
I have studied many times
Tante volte ho studiato
The marble which was chiseled for me
la lapide che mi hanno scolpito:
A boat with a furled sail at rest in a harbor.
una barca con le vele ammainate, in un porto.
In truth it pictures not my destination
In realtà non è questa la mia destinazione
But my life.
ma la mia vita.
For love was offered me and I shrank from its disillusionment;
Perché l’amore mi si porse ed io mi ritrassi dal suo inganno;
Sorrow knocked at my door, but I was afraid;
la tristezza bussò alla mia porta, ed io ebbi paura;
Ambition called to me, but I dreaded the chances.
l’ambizione mi chiamò, e io temetti gli imprevisti.
Yet all the while I hungered for meaning in my life.
Eppure tutto il tempo avevo fame di un significato nella mia vita.
And now I know that we must lift the sail
E ora so che bisogna alzare le vele
And catch the winds of destiny
e prendere i venti del destino,
Wherever they drive the boat.
dovunque spingano la barca.
To put meaning in one’s life may end in madness,
Dare un senso alla vita può condurre a follia
But life without meaning is the torture
ma una vita senza significato è la tortura
Of restlessness and vague desire
dell’inquietudine e del vano desiderio
It is a boat longing for the sea and yet afraid.
è una barca che desidera il mare eppure lo teme.
No comments:
Post a Comment